Powered By Blogger

Sunday, May 14, 2017

¡Silencio, Romeo!



"Lo que el amor puede, el amor lo intenta"
Image result for silencio romeo seña y verbo

We came back to another performance by Seña y Verbo: Teatro de Sordos (we previously saw a rehearsal for Gato vagabundo). This time, the production was in conjunction with the British Council. Alberto Lomnitz translated the play Romeo and Juliet into Spanish, and the director, Carlos Corona, in conjunction with the actors, translated that into Mexican Sign Language (LSM: lengua de señas mexicana). We traveled to the Teatro Benito Juárez in Colonia Cuauhtémoc, where we had visited in 2015 to see Valentina y la sombra del diablo. This adaption used simulatenous sign language with oral expression. Two of the actors were deaf: Roberto De Loera (Romeo) and Eduardo Domínguez (Mercutio). The rest of the time, what was signed was concomitantly expressed by either an actor on stage right, or by one of the musicians on stage left. The other two actors, Daniel Ortiz (Nana, París, and Tybalt) and Valeria Fabbri (Juliet) knew and perfomred with sign language, but were not deaf. At the end of the production, they even asked us to applaud in sign language for the two deaf actors. What a treat!

                              Interview with Eduardo Domínguez in Spanish/LSM by Salvador Perches Galván 

Each actor took on multiple roles, and each time a new character was introduced, they showed us their sign, in order for those who might also be deaf, to also distinguish who is who, as well as not having to repeat the spelling of each name each time someone's name was mentioned. For example, when París was mentioned, they would put their index and middle finger around their eye in a "V" formation. For me, the words were accentuated through simultaneous voice. Also, during the final scenes, when Romeo commits suicide next to his beloved Juliet, Roberto De Loera vocalizes "Silencio, Romeo". Because Roberto is deaf, he cannot perfectly hear how he speaks. The choice to have him speak in that moment only, right before his death, appeared to me as a pure vocalization, straight from the heart. This was one of the most powerful moments of the play. It was like what came out of his mouth was purely physical, hardly affected by social norms related to language sounds. It's difficult to explain, but it was at this point that made my eyes started to water - my allergies were acting up at that point! It was the allergies!

Related image
The death scene when Romeo & Juliet are found dead by Friar Lawrence.

All in all, this was a fantastic production. My personal taste excludes much Shakespeare, because I think it's time to spread the wealth among productions in English. However, this particular adaptation of Romeo and Juliet, because it was doubly translated into Spanish and LSM, is an exception. I think it is an exception because by nautre it is an adaptation and not a reproduction. Take, for instance, the "What's in name" or "A rose by any other name", and the giddy nature of young love, all of this in colloquial Mexican Spanish, accentuated by sign language that offered other angles for understanding one of the most read and produced plays in Western societies.


Image result for silencio romeo seña y verbo
The beginning of the play when two adolescents at work decide to reenact the play.

On our walk out of the theater, Tim commented how when the actors would say "Escúchame", they would point their index and middle fingers at their eyes, as if to really say in LSM "Mírame". These are the moments that make theater worthwhile; they expand my vision of the world, and deepen my love for communication and understanding. So far, this is my favorite production this year!


Saturday, May 13, 2017

De Príncipes, Princesas y Otros Bichos

Last night we attended a one-time performance of Paola Izquierdo's theatre piece: De príncipes, princesas y otros bichos (of princes, princesses, and other creatures) at the Foro Cultural San Simón here in Mexico City. It was a lovely, calm area of town, with a beautiful park next to the theater. In fact, I'm not too aware of all the infrastructure and urban planning that goes on in Mexico City, but I have to say that I am very impressed by the infrastructure I've seen so far. The equipment in the parks, for example, is wonderful for kids, well maintained, and they've added fitness areas for those interested in getting their fit on. Also, this cultural center does not charge a fee to enter, making cultural activities accessible to any who desire to participate. I am so impressed by the Delegación Benito Juárez and how this governmental entity upports cultural centers, amenable urban spaces, and attempts to make sure the quality of life in their delegation is conducive to happy citizens. I am very impressed!

The exterior of the San Simón Cultural Center

The interior of the San Simón Cultural Center

The drama we saw is actually two monologues put into one. The version we saw yesterday began with Paola Izquierdo as the personification of all sorts of Disney princesses as she searched for her prince charming, who happened to be in the form of, yes, a frog. The second part of the show was Paola Izquierdo dressed as a street clown entertaining for money. Accompanying her on stage was Isaac Pérez Calzada (from "Dicen que me parezco a Santa Anna... ¡y yo ni guitarra tengo!") who played the violin, and (still waiting to hear back) who played the piano. The musicians played an integral part in the production, adding their own personalities and sound effects to the words that Paola spoke as both characters. For example, certain phrases and certain words would be accompanied by certain sound effects that were repeated throughout.

Paola Izquierdo as Princess. Photo taken from a review by Jimena Eme Vázquez.

The first monologue follows the princess as she narrates her story of following a rabbit into a hole and meeting several different frogs along her journey. Her story is riddled with feminist critiques of women's roles in society as she struggles between following her dreams of her doctoral thesis or finding her prince charming and staying inside and silent. Along her journey we learn about her family's influence on her decisions. Take the Queen of Hearts, for example. She wants her cousin to get married, or it's "Off with her head!" The humor is more light-hearted during the first half of the show, with songs from Disney movies about princes and princesses.

Paola Izquierdo as Street Clown. Photo taken from a review by Jimena Eme Vázquez.

Then, during the second half of the play, the monologue of the street clown shifts the mood into dark comedy. The ragged clothes, messy makeup, and dirty hair bring a stark contrast to the pristine, well-dressed princess of the first half of the show. It was during this second half, when, even though jokes continued to be told, it felt more uncomfortable to laugh. But laugh we did! It's as if the comedic aspects both made audience members realize that they shouldn't laugh because something should be done to change many heart-wrenching social realities, but at the same time it helps the show from spiraling into a dark abyss of depression and melancholy.

Paola Izquierdo as both clown and princess. Photo taken from a review by Jimena Eme Vázquez.
This play reminds me of Daniel Alarcón's War by Candlelight (2005), and specifically, the chapter entitled "City of Clowns." In this story, a newspaper reporter decides to live the life of a street clown to experience what it's like. But, he learns very quickly how terribly humiliating it is to live this life, and has the possibility to not have to do this for a living. However, according to the play last night, the street clown seemed to be desparate for any type of job. Paola's character described, through albures, the sexual and economic exploitation of kids that end up in the position her character was in.

Our first night in Mexico City and it was one not to forget!


Saturday, September 19, 2015

The Oldest Boy

Tonight I jumped back into the KC theater scene to see “The Oldest Boy” by Sarah Ruhl at the Unicorn Theatre. This particular performance was unique because the show was framed initially around actual Tibetan monks who are currently visiting from India. Before the show began they greeted audience members with hand clasps and head bows, all the while performing ritualistic chants specific to their Buddhist faith. When Cynthia Levin, Producing Artistic Manager and director, introduced the monks to us before the show, she also informed us they would accompany us in the audience. Not only did we dive into foreign anxieties and traditions specific to Tibetan monks and those who practice this faith in the US, but these special guests also saw represented on stage our perception of their own struggles, beliefs, and traditions. Trippy, eh?

Front facade
Before the show
“The Oldest Boy” premiered a year ago at the Lincoln Center and is currently being produced simultaneously by the Unicorn Theater (KC) and the Marin Theatre Company (SF). The narrative of this story surrounds a racially-mixed couple who learn that Tibetan monks believe their three year old son is the reincarnation of a former teacher in Nepal. Faced with the decision to give up their son to be enthroned within a monk community or rejecting this proposal and living a more traditional American life, the couple must face each other and their religious upbringings, their emotional attachments to family, and their commitment to each other.

American living room for first act
There’s one aesthetic outlier to this whole story: the boy is a puppet. Manipulated by two puppeteers the rest of the cast interact with the boy as if he were real, but the audience, or at least myself, struggled to push away the obvious detachment between a real boy and a puppet. However, when the couple decides to let the boy live out a monk’s reincarnated life back in Nepal, the man who manipulated the puppet, and who spoke for the puppet, transforms himself into the enthroned and grown-up version of Oldest Boy. What does it say that the boy is a puppet? Does he have agency? This surprising element of the production raises questions about how parents approach their children and attachment/agency issues.

Alex Espy (puppeteer), the Oldest Boy puppet & myself (from left to right)
At first the plot-line sounds totally far-fetched for a traditional Judeo-Christian Midwestern audience, but I was drawn time and again to the clever threads that connected these two cultures and religions. For example, at one point Mother makes a Biblical reference to the idea of giving up her son to the Tibetan monks like Abraham offering his son Isaac for a sacrifice, or Jesus Christ dying for the Father. Or the other moment, masterfully performed, when the Lama who has only experienced monkhood, and Mother, who has experienced traditional American life, shed tears over losing loved ones in their past. These remarkable, intimate moments unify the two worlds with traditional spiritual narratives as well as raw human emotion. What at first seemed completely foreign became tremendously personal.

If I might indulge on one more aspect of the production this evening it would be the idea of reincarnation as translation. At the end of the play Mother leaves behind her son and rededicates her passion for literature with translation between English and Tibetan. She affirms her new career is similar to reincarnation in that while she creates a new work through translation, the concept or idea does not disappear between the two works. Amanda Boyle, the resident literary manager and dramaturg at Unicorn, quoted Reborn in the West when she describes reincarnation as the ability to “remain conscious through the transition from death to rebirth” (playbill). In a way, when we translate, that transition from one language to another requires that the concept and idea remain consistent, just as the life of a person who dies and is reborn stays consistent with the essence of that person, no matter what sign or form they select in the next life.

“The Oldest Boy” ends this weekend, so if you want to see this incredible production I would suggest you take action now. A big thanks to all who participated in this evening’s performance and for those who made the night extremely enjoyable.

Special thanks to Yve Rojas (right), member of the Board of Directors, for offering me an amazing experience

Wednesday, June 10, 2015

El amor de las luciérnagas

I’ve heard a lot about Alejandro Ricaño, a Mexican playwright, director and professor at the Universidad Veracruzana. He is one of the young up-and-coming playwrights of Mexico. My first encounter with his work came during a mini-course directed by Stuart Day at BYU. One of Ricaño’s more recent plays, El amor de las luciérnagas (Firefly Love), reopened this past Thursday in the Teatro Xola Julio Prieta in Mexico City. The play, which also won the Premio Bellas Artes Mexicali de Dramaturgia 2011, is a tender story of a young girl that both metaphorically and literally finds herself amidst emotions of young love and changing identities. The usual line-up of actors also appeared in this production which was directed by the playwright himself: Sonia Franco, Ana Zavala & Sofía Sylwin (the three Marías); Pablo Marín (Rómulo, the boyfriend, who also acted in 21 historias de baúl); Sara Pinet (María’s best friend, Lola); Hamlet Rodríguez (Ramón, the campesino); and Miguel Romero (the priest, among other roles).

Playbill Cover
Alejandro Ricaño
The structure of the play is an example of a tried and true heroic adventure where the heroine confronts a struggle, goes on an adventure, and then happily ends by learning something about herself. What was intriguing and unique about this specific use of this plot structure were three unique elements: the setting, the psychology of the protagonist, and fantastic elements. The play is set at the turn of the 21st century in various regions of Mexico and Guatemala. By setting the play in Mexico and Guatemala Alejandro Ricaño played with the cultural uniqueness of these regions. For example, the protagonist travels from Tijuana to Xalapa where she confronts cultural differences between Northwest and Southern Mexico. Also, María travels with Lola to Guatemala where they belittle their neighbor to the South. These episodes create a cultural awareness unique to Mexico that give a special touch to a generic plot structure.

The psychology of the play was also unique because María, the protagonist, was represented by three actresses. Each version of María is a different period of time: young and innocent, adolescent and adventurous, and the present and confused María. During several scenes of high emotions, each of the three Marías narrated their feelings that combined into one rich and profound experience. One particular occasion was absolutely breathtaking. María traveled with Ramón, a country folk, slowly falling madly in love with his burly and masculine body. The present María acted the emotions while the other Marías narrated her feelings. The descriptions were enthralling, and I felt almost as if I became lost in their words. The use of three Marías was a unique element that demonstrated a deep entrance into the psychology of the protagonist.

From left to right: Sofía Sylwin, Sonia Franco & Ana Zavala
Another aspect that makes the play unique is the use of fantastic elements. Several news articles (Milenio, CONACULTA, mx-df.net, etc.), as well as the playwright himself in the playbill, note the use of magical realism within the play, an autochthonous literary genre of Latin America. However, each time it is mentioned there is no explicit reference or justification. Granted, if the play really does use magical realism then it would intend to make the play a truly Latin American one. I agree there are fantastic elements, but I don´t know if I would go so far as to qualify the work as magical realism. The reason I wouldn’t qualify it as magical realism is because the characters initially doubt the nature of a cursed typewriter and the creation of a duplicate María. Even though María realizes later on that she could live a different life while letting her duplicate finish out her current one, the idea of a duplicate was initially shocking (not reality). If because at the end of the play María accepts the fact that a duplicate person can live out the remainder of her life allows the play to be qualified as magical realism, then it slips into this category haphazardly.

The title of the show, referencing fireflies, is a metaphor for the only type of love María experiences: intermittent. Her first love, Rómulo, had an on-and-off relationship with María. Each time they came together it was for superficial and egotistic reasons: imitating actors, exploring sex, etc. María realizes by the end of the play that she’s ok with falling in and out of love and decides to return back to the small village where Ramón dwells. Earlier in the play the two experience an emotional connection and have sex. Realizing she might have a more stable life with Ramón, as well as a more profound connection, she leaves behind her former life for a new one with Ramón. Adding to this reference was the scenic design choice of a network of bulbs hanging down over the stage. On several occasions, as well as the end, the lights would flash in different intervals, replicating the experience of firefly light. At the end, when she accepts that she’s ok with having on-and-off relationships, and that this might be the only type of love she’ll ever know, the main stage lights fade as the flashing lights continue to make sporadic light on the stage.

The light bulbs hanging over the stage like fireflies

It’s a beautiful coming of age story with a Latin American flavor. The show continues until the 28th of June, and only on the weekends. If you are in Mexico City this is a show you don’t want to miss. 

Monday, June 8, 2015

Un gato vagabundo

Let me start by admitting that I’ve never attended theater specifically designed for the deaf. At BYU I worked with a role in my acting class from Children of a Lesser God, but even then, the play (and later movie) was produced by and for people who could ultimately hear. Seña y Verbo (Sign and Verb), founded and directed by Alberto Lomnitz, is a “professional artistic and educational organization that aims to create awareness and support the development of Deaf Culture in Mexico, through original theatre and video productions, as well as a variety of courses, workshops and outreach programs” (teatrodesordos.com.mx). The play Un gato vagabundo (A Vagabond Cat), is a first for Mexico because it is written and performed by two of the actors in the show: Roberto De Loera & Eduardo Domínguez. Alberto Lomnitz also contributed to the play. As well, Socorro Casillas made her debut in this theater company with this play.

Seña y Verbo Theater Company for the Deaf
The show follows the story of a young and suicidal deaf man, Vagabundo (Vagabond), who has trouble letting go of his past. More specifically, he has trouble letting go of the memory of his older deaf brother. Vagabundo, the name he creates for himself since he considers himself a wanderer, was also known as “Gato” (Cat) by his older brother, something like a “scaredy-cat”. Throughout the play his brother appears time and again and asks for the flashlight that Vagabundo always carries, but Vagabundo refuses to give it to him. The flashlight represents the only remaining object that maintains his brother’s memory alive. This mentality impedes him from accepting the possibility of love from another deaf person. Up to this point his only source or protection and love came from his brother. Essentially, if he accepts the love and care of another, it would feel like a betrayal to the only person who had ever really understood him. And yet his brother pushes him to move on. Finally, after many different experiences, he accepts that his brother will always be there in his heart.

Vagabundo converses with Flor. His brother watches from a distance.
The actors all sign in Mexican Sign Language (lengua de señas Mexicana, LSM), but for those in the audience who don’t understand this very distinct language from Spanish, the mise-en-scne utilizes subtitles. However, the beautiful use of the actors’ hands is breathtaking. For example, Vagabundo shows us the coming and going of days through sign language that at parts is quite understandable (some sections don’t use subtitles). In this specific moment he cups one hand in the shape of the moon and slowly raises his hand. To represent the day he makes his hand into a circle and raises it. When he walks through the woods the other actors convert into nature and use their arms and hands as if they were branches and logs. If there’s one thing I’ve learned from this unique experience it is that deaf people are some of the most expressive people with their hands.

The party scene in the play.
Even though I don’t understand Mexican Sign Language I could still understand many of the emotions and activities on stage. In fact, the show had me on the verge of tears during several moments (I try not to show too much emotion in public). For example, the show presents the scene where Vagabundo holds his older brother in his arms as he slowly passes away. Both brothers use the flashlight to create shadows on the wall, a pastime from when they were kids. When the brother closes his eyes, Vagabundo turns off the flashlight. It was a tender moment, and with absolutely no need for spoken words. Afterwards, the significance of the flashlight became more apparent. I could definitely feel the need for him to hold on to something so precious as a simple flashlight that contained tender and heartfelt memories.

The use of the flashlight on Vagabundo.

The show is no longer being performed in Mexico. We were able to see a rehearsal as the group prepares to travel to Paris this summer to present the play at an international conference for the deaf. The actors’ new challenge is to convert the sign language used here in Mexico to an international standard. After the rehearsal we had a wonderful conversation with Alberto Lomnitz and it was a huge privilege to meet him. For my first experience with true theater for the deaf, by the deaf, it leaves me wanting to see more of this in the United States. Truly beautiful art!

Me with Alberto Lomnitz

Dicen que me parezco a Santa Anna... ¡y yo ni guitarra tengo!

Antonio López de Santa Anna
Imagine, if you will, that it’s the year 2150 and George W. Bush wants to clear his name about the Iraq war. Or, maybe Nixon appears in 20 years and wants to clear his name about Watergate. It’s a fictitious encounter, but intriguing, no? For Mexicans, Antonio López de Santa Anna is considered by the general population as one of the worst rulers, ever.  And yet, in this play (They say I look like Santa Anna, but I don´t even have a guitar!), he reappears to clear his name. As he says in the end, if you can forgive those behind Tlatelolco, as well as those behind Ayotzinapa, then surely we can forgive him for his mistakes. The irony is that Mexico doesn’t forgive those behind Tlatelolco and Ayotzinapa, and therefore won’t forgive Santa Anna. The underlying theme behind all of this is that Santa Anna left a legacy of corruption that continues in Mexico.

Allow me to explain why Santa Anna is considered with such disdain. First, he occupied the presidency of Mexico 11 different times. Second, he sold Mexican territory to the United States of America twice. The first time, in 1854, is known as the Gadsden Purchase, which was a relatively small territory in southern New Mexico and Arizona. The second time occurred after Mexico lost the Mexican-American War of 1846-1848. In the Treaty of Guadalupe Hidalgo the United States bought what is now the states of California, Utah, Arizona, Nevada, and a part of Colorado, New Mexico, and Wyoming. Practically a third to a half of the Mexican territory vanished with the stroke of a pen. For Americans, Santa Anna is well known for the Battle of the Alamo in which the Texans who defended this site were all killed: “Remember the Alamo.” And then he lost the war and a large section of Mexico. Because of these two losses in territory he is known as the “vende patrias”, or the nation merchant.

These are only a few reasons why Santa Anna is considered by many Mexicans as a traitor to his country. The play also presents many other events in his life that only add fuel to this blazing fire. However, despite these horrible actions, the personality attributed to him was quite welcoming: a smooth talker, a lady’s man, a man for all seasons, etc. On various occasions Isaac Pérez Calzada, the actor who played Santa Anna, walked right up to ladies in the audience and tried to smooth talk them into agreeing with him, or at least to spend an evening together. Despite all his persuading, the audience didn’t want to forgive him. And I think that’s part of the point of the show: don’t forgive people who abuse power. At the end, the genie who summoned the spirit of Santa Anna (the actor plays both roles) pleads with the audience that Santa Anna’s legacy not continue in Mexico. And part of this dialogue occurs through music,

Juan Ramón Sandoval
This play is set in a cabaret theater, so part of the show features music. Juan Ramón Sandoval played the piano throughout the show, adding a delightful texture to some of the scenes and the dialogue. What’s interesting about his contribution to the show is that some of the pieces he played are compositions from the era of Santa Anna that he found in archives. In a way, he is resurrecting Mexican art through the show. A beautiful concert pianist, he also interacted with Santa Annal. For example, on one occasion, Santa Anna gets on his knees and pleads for forgiveness. Once he ends his dramatic plea, Juan Ramón left his piano and offered him a trophy, as if he were winning an award for dramatic acting. It was funny to see this type of interaction because it was noticeable that Juan Ramón as a concert piano artist didn’t have much acting background. But that was ok for me. It added a certain level of authenticity of person to the acting because I knew he was really “acting” and not trying to “be” any real type of character.

And yet, despite this wonderful development and acting, the ending was a bit problematic. I understand the genre is cabaret, and that songs fit within this genre, but it was the content of the song that took me out of the play, as well as the drastic change in mood. At the end of the play the genie questions whether what the audience just witnessed was just a dream, or if it was the spark towards change. Well, the song that immediately follows this question pleads with the audience that the show not be a dream, but a call for change. This idea was repeated over and over, and over. For me, this was overly didactic because it reinforced an idea about the work, almost from an outside perspective, like a critique of the work after it was over. As I learned in my playwriting class, you shouldn’t underestimate the intelligence of your audience. Your play should be clear enough that they understand the point, but not so clear you are teaching a class. I felt the playwrights (both Isaac Pérez and his partner Paola Izquierdo) somewhat feared the audience wouldn’t take seriously the content of the show, or maybe even understand it’s importance, and so decided to add a final message through music.

Isaac Pérez Calzada as Santa Anna

The idea behind the show is entertaining and instructive. As an outsider to Mexico I learned a tremendous amount of information about Santa Anna. The play also connected his presidency with that of Enrique Peña Nieto, the current Mexican president (the sale of PEMEX to foreign countries, for example). This aspect made the show even more relevant for audiences today, especially since the show was explicitly created for a call to change the direction in which Mexico is being driven by corruption. 

In the end, the play is spectacular and very informative, and I would definitely recommend it to anyone visiting Mexico City. It runs every Tuesday and Wednesday at 8:30 PM in the Foro A Poco No until the 24th of June.

Saturday, June 6, 2015

Desvenar

“Porque el comer chile duele, igual que ser mexicano” (Because eating pepper hurts, the same as being Mexican). On Tuesday evening Tim and I attended Desvenar (literally, “to separate the veins”), a play which took us through what it means to be Mexican by way of the pepper. The concept is intriguing because it indicates that food is a way of identifying an entire society. We were also intrigued in this production because Richard Viqueira, the playwright and director, is known for using alternative methods in his theatrical productions. For example, in this particular production he put a firecracker in his mouth while the other end spit out fire. He also spat gasoline to create a fire ball. It was quite an entertaining show.


(Richard Viqueira with a firework in his mouth)

(Richard Viqueira blowing fire)

The three actors embodied different aspects of Mexican society. For example, Valentina Garibay’s character, Adelita, represented the traditional Mexican woman with her patriotic ribbons, her long braids, and her long flowing skirt. Richard Viqueira’s character represented the Cholo, or gangster image of the Chicano. Finally, Ángel Luna’s character represents the Pacheco, or someone similar to a Cholo but differentiated by way of fine clothing (think “Zoot Suit”). Each person confronts their history through the pepper, and the play is divided by six different confrontations: the pepper in culture, history, music, language, society, and love.

(From left to right: Ángel Luna, Valentina Garibay & Richard Viqueira)

Throughout each section the characters described how the pepper affects their perception of Mexican identity. For example, in history the Aztec warriors ate peppers in preparation for battle. This act must have played some aspect in the valor of being an Aztec warrior, which in part plays into the contemporary perception of the "macho" Mexican. In another section they described how difficult love is, like eating a hot pepper. The pain found in relationships is to be expected for a true Mexican, or so they describe. In this particular scene, about love, they presented the pain families experience when their loved ones abandon them for the USA. In another part, in the section on society, they described how Mexicans have been oppressed for centuries, and that to put up with corruption is an essential aspect of Mexican identity. Again, it is like eating a pepper (which they actually did eat during the play, and not the sweet ones), it hurts as you eat it, but you eat it because it is expected. And since the pepper doesn't go away from Mexican cuisine, the corollaries between the pepper and society will also remain.

(The 1986 World Cup Mascot)

The directing decisions were fantastic and really moved the thesis of the play forward. The only exception, in which we both were a bit confused, occurred at the very beginning. The actors came in and sat down on chairs and immediately began to explain the framework of the play, that the pepper represented Mexican identity. Both Tim and I were quite confused as to why they chose this staging direction. The only thing I could come up with was the idea of us looking in on their play as if from behind. But even then it doesn’t support any other decision in the play later on. Other than this, the set was simple enough so that we focused primarily on the text and the acting. At one point the Pacheco character sang the Mexican National Anthem to the tune of the American National Anthem and it gave me chills. There was a lot of music throughout the show. On one hand it was wonderful to hear the tune (I had chills), and on the other, a bit scary to hear different patriotic words, sang in an ironic sense, as if saying that Mexicans are really just trying to be Americans. Another song was about solidarity with your people, which also gave me chills. Ángel Luna, who sang most of the music and played the guitar, was incredible. Richard Viqueira was more of a rapper. Valentina couldn’t hold a note. It was one of the more prominent flaws to the play. But again, the play was well written, and masterfully, if not a little eccentrically, performed. But that's to be expected, I guess, from a Richard Viqueira production.

But in the end we learned how the pepper can be used to teach identity, specifically Mexican identity. And more importantly, how food says a lot more than we think. For example, what do the foods we eat symbolize? Where did they come from? What does the food we eat say about who we are? I think these are important questions to consider.

For those still in Mexico City the play continues until August 4th, and each show is every Tuesday at 8:30 in the Foro La Gruta in the Centro Cultural Helénico.