Powered By Blogger

Saturday, May 13, 2017

¡Silencio, Romeo!



"Lo que el amor puede, el amor lo intenta"
Image result for silencio romeo seña y verbo

We came back to another performance by Seña y Verbo: Teatro de Sordos (we previously saw a rehearsal for Gato vagabundo). This time, the production was in conjunction with the British Council. Alberto Lomnitz translated the play Romeo and Juliet into Spanish, and the director, Carlos Corona, in conjunction with the actors, translated that into Mexican Sign Language (LSM: lengua de señas mexicana). We traveled to the Teatro Benito Juárez in Colonia Cuauhtémoc, where we had visited in 2015 to see Valentina y la sombra del diablo. This adaption used simulatenous sign language with oral expression. Two of the actors were deaf: Roberto De Loera (Romeo) and Eduardo Domínguez (Mercutio). The rest of the time, what was signed was concomitantly expressed by either an actor on stage right, or by one of the musicians on stage left. The other two actors, Daniel Ortiz (Nana, París, and Tybalt) and Valeria Fabbri (Juliet) knew and perfomred with sign language, but were not deaf. At the end of the production, they even asked us to applaud in sign language for the two deaf actors. What a treat!

                              Interview with Eduardo Domínguez in Spanish/LSM by Salvador Perches Galván 

Each actor took on multiple roles, and each time a new character was introduced, they showed us their sign, in order for those who might also be deaf, to also distinguish who is who, as well as not having to repeat the spelling of each name each time someone's name was mentioned. For example, when París was mentioned, they would put their index and middle finger around their eye in a "V" formation. For me, the words were accentuated through simultaneous voice. Also, during the final scenes, when Romeo commits suicide next to his beloved Juliet, Roberto De Loera vocalizes "Silencio, Romeo". Because Roberto is deaf, he cannot perfectly hear how he speaks. The choice to have him speak in that moment only, right before his death, appeared to me as a pure vocalization, straight from the heart. This was one of the most powerful moments of the play. It was like what came out of his mouth was purely physical, hardly affected by social norms related to language sounds. It's difficult to explain, but it was at this point that made my eyes started to water - my allergies were acting up at that point! It was the allergies!

Related image
The death scene when Romeo & Juliet are found dead by Friar Lawrence.

All in all, this was a fantastic production. My personal taste excludes much Shakespeare, because I think it's time to spread the wealth among productions in English. However, this particular adaptation of Romeo and Juliet, because it was doubly translated into Spanish and LSM, is an exception. I think it is an exception because by nautre it is an adaptation and not a reproduction. Take, for instance, the "What's in name" or "A rose by any other name", and the giddy nature of young love, all of this in colloquial Mexican Spanish, accentuated by sign language that offered other angles for understanding one of the most read and produced plays in Western societies.


Image result for silencio romeo seña y verbo
The beginning of the play when two adolescents at work decide to reenact the play.

On our walk out of the theater, Tim commented how when the actors would say "Escúchame", they would point their index and middle fingers at their eyes, as if to really say in LSM "Mírame". These are the moments that make theater worthwhile; they expand my vision of the world, and deepen my love for communication and understanding. So far, this is my favorite production this year!


No comments:

Post a Comment