Powered By Blogger

Friday, June 5, 2015

Lo que queda de Cielo

What interested us in attending this particular play (What remains of Cielo), besides the fact that it was written by a Mexican (Camila Villegas), was the theme of the disappeared (los desaparecidos). It´s a topic of grave importance in Latin America, especially since the Dirty Wars of the 70’s and 80’s. For example, a recent case occurred in 2014, an event for which Mexico is still in mourning: 43 students from Ayotzinapa disappeared in the state of Guerrero. We were a little disappointed, however, because the play dealt with the disappearance of a young girl, and even then she really doesn’t disappear; her mother sells her. What the play dealt with on a larger scale is the idea of youth prostitution. Unfortunately, the two subjects, disappearing and prostitution, sometimes go hand-in-hand. For example, youth are stolen and sold into sex slavery in Mexico, and in many, many parts of the world.

Doña Cirila & Cielo
The venue in which the play occurred is extremely small (Espacio Urgente 2); we’re talking maybe the size of a large bedroom. The stage itself probably ranged from 8’ by 20’ and the audience was packed in the room like sardines. The main prop used throughout the show was a mannequin, which represented the idea of Cielo (the daughter’s name means “heaven”). It stayed on stage throughout the play, didn’t move, and centered the action of the play. On the mannequin was a dress used for a quinceñera (the equivalent of a “Sweet Sixteen” party). Other than that there were stars that glowed when the lights turned off. The stage was small, hardly any scenery, and to top it all off, standard lighting from the ceiling illuminated the stage. In circumstances like these the dialogue and acting have to be stellar.

Unfortunately, the text seemed to be in a very premature stage. Or maybe it was the directing. Either way, both Tim and I left with many, many questions about the structure of the play. What we did learn was that the mother, Doña Cirila, had been a prostitute in her youth (mentioned in passing), and that the decision to sell her daughter was made out of desperation. However, it’s hard to feel any sympathy when the desperation behind the decision isn’t shown, or if shown, not developed. Cielo’s hometown boyfriend, Tony, ends up joining Cielo’s uncle’s prostitution business in order to find her, only to find out at the end that she was sold to one of the top dogs in the business. From that point on, he refuses to continue looking for her, as well as quits the business. From the tough character of the uncle, Don V, I assumed that by quitting the business he was basically committing suicide. And that’s when the play ends.

Don V, Doña Cirila, Cielo & Tony
It left me with so many questions, too little sympathy, and a hunger for more developed characters. I would have like to see the mother’s struggle more than Don V’s manipulative behavior. I told the playwright afterwards it was difficult for me to approach this play, in part, because I come from a society in which prostitution is not seen or hidden away, and, in my own experience, I didn't grow up in extreme poverty. I also think it was also difficult for me to feel any sympathy for the mother because she was so poorly developed as a character. She shows up on many occasions, only to be bossed around and then leave. Maybe this simple fact demonstrates the fact that the mother didn’t have any choice and was manipulated into selling her daughter. Either way, her character could be much, much stronger.


I can appreciate the effort put into this show, and the important theme this play begins to discuss. I think it just needs some more love and devotion.

Wednesday, June 3, 2015

La llegada

Sandra Félix on the right
On Monday, Tim and I arrived at the Mexico Library in the morning to see a play which would be performed in front of a group of students. Sandra Félix, the director for a previous play we saw (exilios: obras breves), adapted this play from a graphic novel by Shaun Tan, entitled The Arrival in English and El emigrante (The Immigrant) in Spanish. The scenery, illumination, and multimedia were all designed by Philippe Amand, the hauntingly beautiful music was originally created by El Gabinete, and the traveler who personified the main character in the story was played by Antonio Zúñiga.

The imaginative world of Shaun Tan
Staying true to graphic novel’s uniqueness as a genre, Sandra chose to keep the play without words. In order to move the story along she used select images from the book. And let me say that these images are breathtaking. Obviously because images were a central part to the play, the use of multimedia was essential throughout the production. To display these images the stage was set up with a large white wall. A smaller rectangular box was located in the middle with another white screen behind this space. When large transitions occurred two large sets of blinds would descend to cover the box. These blinds could shut to allow a full screen appearance, or they could open to allow us a peek into the world. Most of the time the blinds were kept up so we could see the actors on stage.

Actor Antonio Zúñiga
The story followed a husband and father as he leaves his family to travel to a strange new area. The transportation, language, writing system, and animals were all unique to this new world, but here and there he finds remnants of his old world. For example, he is invited to a family dinner, as well as sits and gazes at the sky with a war veteran. Throughout the play, through both the acting and images on the screen, we see his loneliness, his joys, and his fears. By the end of the production his family arrives and they are finally reunited. It was a beautiful and very happy ending.

The combination of actor and image, for me, made the multimedia as significant, if not more significant, than the actors themselves. And I think this is well received in a setting like this because the play is essentially a graphic novel with the actors displaying even more emotions and movement than can be found in a graphic novel. In this way, both sides complement each other: the acting increases the emotions behind the images, and the images move the story along.
Creative use of multimedia and acting
The themes within the play carry a special message for anyone who travels to new places, not just immigrants, as the Spanish title for the graphic novel suggests. Both Tim and I were in tears as the family was reunited at the end. I’m sure that if I were alone I might have been more emotional, but when I’m surrounded by others I try to keep it in. I felt, to a certain degree, the students who were present probably didn’t feel the same emotions as we did, since both he and I have families of our own. But I think the message was still profound enough for them, especially if they are close to their own family or if their father or mother has left for any specific purpose, not just as an immigrant.

The Salt Lake City Temple
And this touches on a gospel truth: families can be together forever. No matter what happens to us here in this life, we have the ability to be with reunited for all eternity if we are sealed by the proper authority in temples. I am grateful that I am sealed to my wife and children. If anything were to happen to any of us I know we will be together again for all eternity after this life. This is a truth that gives me tremendous peace in this life, and hope in the next.

The play will continue on Saturdays and Sundays until the 28th of June, located in the Foro Polivalente Antonieta Rivas Mercado. If you are in Mexico City, I highly recommend you make a stop here.

Masiosare: un extraño enemigo

Written and directed by Fernando Bonilla, this play criticizes social constructs and abuses of power in Mexico. Underneath this criticism is a masterful play full of audience interaction, violence, live music, and much, much more. The story behind this play gives it a profound purpose. Fernando Bonilla states to a reporter from the magazine Excelsior:

“I began to write the work from the hospital bed, [and] it came about from the idea of showing the absurd, the misery of my experience, and as it progressed it transformed a little into the biography of the person who pulled the trigger, the person that shot [me]; now it shows us the story of “Mexicano X”, of an invisible person that is born into a violent society, which from his first moment makes him vulnerable, crushes him and finishes him on the outskirts, converted into an assassin, a criminal” (My own translation).

In fact, Fernando Bonilla plays the part of the aggressor throughout the play: el comandante. It’s a testimony that even in the worst circumstances, if one really tries, they can begin to understand people’s decisions and their unique backgrounds. It’s an exercise in sympathy that I think is universally useful.

(Fernando Bonilla)

Interwoven within this structure of sympathy are powerful characters. To the side, always watching, are the two musicians Omar Medina Fernández and Yurief Nieves, who play music occasionally and interact with the other actors. The actress who played the mother of Masiosare, Valentina Sierra, was phenomenal in her interaction with the public. Tim commented that in another work he saw last year she was also impressive in her interaction with the public. Juan Carlos Medellín played a hilarious transvestite and a stuttering officer. In one scene he takes so long to read a simple police report, pronounces the words strangely until he realizes the word, and sweated like crazy before the powerful character of the comandante, played by Fernando Bonilla. Finally, Marissa Saavedra was absolutely enchanting. She sang beautifully to move the story along, was the girlfriend for Masiosare, and played a hilarious dope on the TV show. Really, she was quite excellent. This was a stellar cast.

(El comandante and the transvestite)

(Masiosare and his girlfriend)

The story of the play, as mentioned, follows the life of Masiosare. When born, he follows the comandante into the ranks of the military, always hesitant to speak out or act in any way unorthodox. However, one evening he is asalted by two people, almost dies, and Marissa Saavedra’s character finds him and sends him to a hospital. There, the surgeons barely touch him, but miraculously he survives. Later, he is invited on a TV show where he spits out blood. There is quite a gap between this obvious abuse of a victim for media purposes and then later, Masiosare attacks the TV host, who turns on him only to incite him to the point that he finally shoots and kills her. Once captured he is brought back on the TV show and read a list of crimes he commits, and the comandante lists off just about every major crime a person can commit. The public is asked to vote on Masiosare’s sentence: death or forgiveness. The comandante wanted to demonstrate that in Mexico there is a very democratic system in place. Finally, the Virgin of Guadalupe comes down and demands Masiosare’s blood, only to find that no one wants to kill him. So she demands the blood of his girlfriend. That’s when Masiosare abandons her and the audience is given tomatoes to throw at her, a metaphor for her death sentence. At this point the comandante comes out with the banner, much like Miguel Hidalgo (in fact, throughout the play he has a Miguel Hidalgo wig), and declare that the Virgin of Guadalupe has commanded this death sentence, so they must follow through. That’s when the show ends.

(El comandante resembles Miguel Hidalgo)

(La Virgen de Guadalupe makes an appearance)

You might conclude, as I did, that not only does Bonilla criticize society and politics, but also how religion is used within society. The rape by an angel, and the vulgarity of the Virgin of Guadalupe while she demands the blood of Masiosare and then his girlfriend, offer the public a harsh approximation towards the country’s main religion. But I feel in this that Bonilla didn’t single out religion so much as criticize as many aspects of Mexico as possible. You might say he is an equal opportunity employer of criticism. And the political use of the Virgin of Guadalupe in Mexico’s history is quite strong. Think of Miguel Hidalgo’s banner, as well as Vicente Fox’s political controversy with his openly religious stance towards the Virgin of Guadalupe.

(Miguel Hidalgo and his banner)

(Vicente Fox before a Virgin of Guadalupe shrine)

But this criticism, along with all the rest, is part of the beauty behind the play. Bonilla is capable of looking at each aspect of Mexico to find how people justify and arrive at their actions, wherever that might be. And all this comes after a traumatic experience. After having been attacked himself he decided to try and understand. In quite an absurd way, he put himself in the place of what he would consider someone responsible for creating such a violent society: el comandante. If there’s anything I take away from this show, the most important lesson is that this playwright is incredibly brave. And, while the show is a bit absurd, the lessons obtained are far from it.

Tuesday, June 2, 2015

Valentina y la sombra del diablo

No one likes to talk about sexual abuse towards children. It’s difficult to put into words the emotions that children are feeling, much less the hatred we feel towards those who are offenders. And yet, as difficult as this topic is, Veronica Maldonado made a play about it for kids. Wait, what? You read it correctly. When Dr. Compton told me we were to see this kind of a play I thought to myself that it would be a total disaster. I thought, either the play would be too general and not really get at the point, or it would be too explicit and offend the parents that brought their children. Much to our surprise, Valentina y la sombra del diablo (Valentina and the Devil’s Shadow) was a masterpiece that delicately said just enough to get across a message that needed to be said: children who are sexually abused can and should use their voice to denounce their offenders. In fact, Veronica told us after the presentation that two children already told their parents they were being sexually abused by a family member and that in these two cases the perpetrators are now behind bars. This, my friends, is one of the many powers of theater.

(The playwright Veronica Maldonado)

To tackle this subject the play revolved around a young girl who is being sexually abused. Instead of using realism, the play uses symbols to represent Valentina’s different fears, as well as the devil and his shadow, which is the sexual abuser. For example, the devil’s shadow appears in the form of a red cloth with a yellow triangle for a face. This “devil” wants to play “doctor”, or “the game of secrets” with Valentina, and she does not want to play. But each time he appears he uses rhetoric that, to be honest, is very convincing, and especially to someone who is young. It was quite disturbing to hear this, but the devil never explicitly mentions words like sex or taking off clothes. Rather, there is a more inferred tone to the work, something that parents immediately understand, but that some children might not. And that’s ok. As Veronica told us afterwards, some children thought the devil represented a bully, and that they should stand up to bullies.

(Representation of the Devil's shadow.)

(The Devil's shadow coercing Valentina.)

But that’s not to say the work shied away from the issue. Oh no. When the devil did sexually abuse Valentina she would take the red cloth from the actor inside the devil and cover herself as she struggled inside. What drove the action between these sexual encounters was Valentina’s desire for change. She imagined her grandfather offering her counsel after each attack. However, her grandfather was no longer alive, so her encounters were almost like angelic messages. It was touching to see how Valentina was so scared of men that she felt it extremely difficult to even let her grandfather touch her. But as the play progressed she finally allowed herself the chance to hug her grandfather, in what was probably one of the most emotional scenes of the play. Imagine, if you can, someone who is so shocked from sexual abuse from a family member that it is difficult to hug someone who actually loves you.

(On the left is a representation of Valentina's grandfather.)

After two unsuccessful attempts to thwart her attacker and being raped, she finally stands up and uses her voice against him. In fact, she realizes who he is and calls him out; one of her uncles. And this is the message that Veronica is trying to tell us through her play: children may not be physically strong, but they are able to speak, and if they use their voice, they have a power that can be used to stop their sexual abuse.

("Paths and Exits Are Made with Words.")

Another element central to the show is the use of children’s music. Since the actors were adults, the music helped us approach their representation of a young girl. Also, the fact that the devil uses these songs in a manipulative way only adds to the dark feeling we felt when he appeared. If I can make a reference, it’s like in Serial Mom when the psycho mother hacks the old lady to death while the song “The Sun Will Come Out Tomorrow” is playing from the musical Annie. There’s an extra element of creepiness when children’s songs are used in these settings because the innocence of the lyrics are juxtaposed to the dark scenes in which they are used. However, at the end of the play when the devil is finally overcome, Valentina finishes one from start to finish without any manipulation or distortion. She is finally free of her attacker.

For me, this production is a demonstration to all that difficult subject matter can and should be related to children in a delicate way. Just think, if this play hadn’t been written or produced, two child molesters would most likely still be committing this heinous act. As a parent, I found this story both heartbreaking and urgent. Now, if only there was a way to bring this play to the US.

Monday, June 1, 2015

Posada es el nombre del juego

On Saturday Dr. Compton and I attended a unique piece of theater in the Cultural Center at the UNAM. And let me tell you, the UNAM is huge. It took us a good half-hour to walk from the Metro to the Centro Cultural. One of the neat aspects of the university is that there are volcanic rocks used throughout the walkways, a testament to the volcanic soil here. For me, it made the whole experience of walking around the campus even more exotic (There are no volcanoes in Kansas!) There’s also an ecological reserve within the campus, or “University City”: Reserva Ecológica del Pedregal de San Ángel. I was blown away at such a beautiful and enormous campus.

(An aerial view of the UNAM campus with the iconic library at the bottom left.)

(Centro Cultural at the UNAM. The show was presented here.)

(Sculptures within the Ecological Reserve.)

When we arrived at the Centro Cultural we found a hefty audience waiting for Posada es el nombre del juego (Posada is the Name of the Game), written by Hugo Hiriart and directed by Carlos Corona. What’s special about this show, and I’d imagine why it attracted so many, is that it’s a touring show based out of a trailer which converts into a stage (it was also free). This type of theater was especially popular in Europe during the Renaissance. For example, Don Quixote happens on a touring theater company. Today it’s very unlikely to come across this type of theater. When we arrived, the trailer had already been set up in the form of a train which read: El Tren del Progreso Nacional (The Train of National Progress).

(The Train of National Progress)

The name of the show mentions Posada, or, José Guadalupe Posada, an artist who lived during the Porfiriato, or time in which Porfirio Díaz was the dictator of Mexico. This time period (1876-1910) is known by many as one of immense change that brought Mexico into an age of growth and progress, in areas such as science and the construction of the railway system (there already existed one railway line from Mexico City to Veracruz). Posada, on the other hand, created masterpieces that are iconic today, using skeletons to represent people in his artwork. Much like the Vanitas of the Baroque style, he criticized the external appearances that Porfirio Díaz constructed of national progress.

(Iconic "La Catrina" engraving by Posada)

("The Bicycles of the Dead", Posada)

So, by the name on the train we knew the company was using this irony found in Posada’s artwork as a framework for their story. And what a story it was. La Catrina narrated the story between scenes about a doctor who wants to convert humans into chickens, an egotistic son who wants to arrive at having 100 girlfriends, and a magician that hypnotized a girl from her lover. A crucial aspect of this performance was the use of masks, in the Posada style. Each character wore a specific mask that covered most of their face. Because each mask held a specific pose, the actors used their bodies much more to convey their feelings. And it was absolutely masterful.

(The actors with their masks.)

In the end the mad doctor, through a potion, converts his daughter’s lover into a chicken, and she in turn voluntarily turns herself into a chicken by drinking the potion. The egotistic son seduces his 100th girlfriend only to find out that she was the devil and then is thrown to hell. The lover sends the magician in a cannon ball to the moon and is reunited with the love of his life. The use of situational comedy and outrageous stories all happened on this Great Train of National Progress. But I think we all can agree that if this is progress, then it’s a very outrageous idea of progress, much like Posada argued in his artwork.

Sunday, May 31, 2015

Humboldt: México para los mexicanos

When you cherish a breathtaking sunset, the red, orange and yellow hues of sunlight making their last hurrahs for the day, you want that moment to last forever. The tranquility and majesty command silence as you gaze in awe at the beauty that envelops the senses. Sometimes, when I leave the theater, I feel a similar sense of awe and reverence. It’s a testament that when a playwright develops profound ideas, in combination with a thoughtful production, the audience will leave with emotions that unequivocally provoke deep reflection. In my opinion, theater has the power to be just as majestic as nature.

And that’s how I can somewhat describe how I felt after Saturday’s performance of Humboldt: México para los mexicanos. Here, the playwright (Ernesto Anaya Ottone), director (David Psalmon), and the six actors are all foreigners, living in Mexico. So, the title itself is catchy because this is a work produced not by traditional Mexicans. However, this irony is part of the main theme of the show. Alexander von Humboldt, one of the show’s characters, was the first foreigner to become a naturalized citizen of the United States of Mexico, decreed by the president himself, in 1827. However, Humboldt is also responsible for delivering maps of Mexico to the United States of America, maps that would eventually lead to the USA’s interest in this territory. In 1848, after Mexico’s defeat to the USA, a large territory of Mexico became part of the USA, thanks in part to the maps defining this territory. And Mexico has its’ first naturalized citizen to thank, in part, for this loss.

(A poster for the show, also the director)

There’s also the question of what it means to “be” Mexican. Each actor came to Mexico with a dream to be Mexican. However, to become Mexican one takes a very large quiz, about 100 questions (and this is just one aspect). The actors actually read every single question to this test to the audience. At first, the audience wanted to answer the questions, and then the actors began to read the questions more quickly. After ninety questions, and some pretty absurd ones as well, I think we all realized it was a pretty ridiculous test. One actor read to us #28, which asks about the identification of the person that originally combined the idea of the Aztecas with the Mixtecas. The answer according to the test was Huitzilopochtli, the God of War. But the actors showed us that Humboldt was the first to make that connection.  Also, as noted by the actors, if a person misses just one question on the test it is enough justification to deny citizenship to a foreigner. And that’s what happened to this particular actor who answered that it was a public myth. Answering these questions was overwhelming to the actors, and each one of them displayed their frustration with wanting to “be” Mexican but impeded by a series of questions. In fact, they felt as if Mexico didn’t want them. They came bright-eyed only to realize that, as they said in the play, “Mi casa es su casa” is only a façade.

According to the playwright, “being” Mexican is more defined by a transition from one place to another more than anything else. The playwright himself declares: “We want to break the myth that Mexico is only for Mexicans. In the very idea of Mexico the foreign is imprinted: the Aztecs were foreigners that arrived at Texcoco Lake, just like the Spaniards did. In both cases the encounter was violent. The association between foreigner/conquistador has been, more than just one episode in Mexico’s history, a constant. Through this work we hope to be able to repair this fracture by showing the human face of diversity, taking into account that the experience of being a foreigner is something that, in the end, we all do, because to feel far away is a universal experience.” And that’s something I can appreciate, being a foreigner right now in Mexico.

The play’s production was masterful. Many levels and areas of the stage, as well as the audience, were used throughout the production. It was a very interactive show and it helped us, especially myself, approach some of the feelings of the actors, who were also foreigners. To be quite honest, though, there was a lot of stimulation surrounding the technology, the voice-overs, the shouts, the movements, the smoke machine, and a plethora of other elements which combined to offer the audience too many images. But as Dr. Compton and I spoke about this element of the production we realized it imitated reality much more faithfully. So many aspects of a culture, of a nation, of family, of self, all combine to offer so many factors in any identity. We are left questioning just how one defines the self. Is it family? Is it a language? Is it a geographic location? These questions affect not only foreigners living in Mexico, but foreigners everywhere.

(The multimedia usage during the play)


This play affected me tremendously and, as I said earlier, on our walk home many thoughts were racing through my mind. I wanted to lose myself in these thoughts in order to make sense of what I just saw, due to the immense beauty of the spoken word that brought about these feelings. But that’s the splendor of irony, isn’t it? Sometimes you can’t quite put your finger on something as majestic as the sunset, or what defines us as people. Mexico for Mexicans? No. Mexico is for everyone, because everyone is a foreigner.

And as a final note, the director mentioned the 43 students from Ayotzinapa that are still missing, the fight for Wirikuta against privatized mining in their indigenous community, as well as other students missing in Michoacan. I want to take the space here to also remind my readers that Mexico will not rest until these missing students are found. I unite in solidarity with those asking for the return of these students. No one should ever be forgotten
.
("Wirikuta for the defense of the sacred. No to mining.")

(A piece of  activist art in Avenida Reforma calling attention to the 43 students still missing: "Because they were taken alive, we want them back alive!")




Saturday, May 30, 2015

21 historias de baúl, La vida es sueño

Wow.

Just wow.

Yesterday Dr. Compton and I spent the afternoon and evening in Coyoacan as we attended a play, and a staged reading of a new play. Coyoacan is now a suburb of Mexico City where Hernán Cortés built his home and where there is an absolutely stunning Catholic church. It’s also an intellectual haven for students and professors as it is located just a few stops away on the Metro from the Ciudad Universitaria where the Universidad Nacional Autónoma de México (or UNAM) is located. What a beautiful city!

(Catholic Church in Coyoacan)

(Hernán Cortés's Home in Coyoacan)

In this entry I will review my experience with 21 historias de baúl (21 Stories from a Chest), as well as briefly discuss my experience with the staged reading of a new play. However, I won’t go much into detail about the actual play in the staged reading as much as discuss the experience of dramaturging. I felt honored to be able to offer suggestions and ask questions, like a New Play Dramaturg might. In fact, this experience rekindled my love for dramaturging and for new plays.

(Mirna) Amanda Farah directed 21 historias de baúl, and one of the best ways I can describe her skill level is by simply comparing her to Stephanie Foster Breinholt, a professor and director in the Theater Department at BYU. From my own experiences, every single play Stephanie directs is absolutely mind-blowing, fantastic and breathtaking, all in positive ways. When attention is paid to every little detail (the lights, facial expressions, movements, transitions, scenery, etc.) then the world of the play is that much more engaging. And let me just say here that this play was at that level. So, I would love to take my hat off to Amanda for offering such an exquisite experience.

(Poster for 21 historias de baúl)

And the actors. Oh! The actors! Each of the four actors played their roles with such delivery that you couldn’t help but be sucked into their unique worlds; and with this play, there were twenty-one different worlds! Llever Aíza played a crazy Don Quixote, an elephant, a traveling doctor, and various other roles with such facial expressions you couldn’t help but laugh! Joana Larequi was the only actress on stage, but on many occasions played different roles as a man. She produced long sighs as a skeleton waiting for the resurrection, acted very macho as she blew out a star, and emitted a deep sadness as she waited at the train with her son. One of the most stunning moments of the show was Emilio Savinni, who played a crazy person in the chest. His demonic laughs felt so real as he responded to the promptings of a skeptic doctor. I mean, scarily real. As the chest closed at the end he transitioned from laughing to whimpering in one of the most disturbingly awesome scenes of the night. Later in the show he came out as a camel, walking hand and foot in synchrony as he moved his mouth around just like a camel. They were stellar for the entire show, almost always on stage as they transitioned from one scene to the next.

The last actor, Pablo Marín, deserves special attention. While all the actors were simply amazing, Pablo also captivated our attention every single time he appeared on stage. His presence and mannerisms, such as stroking his skeletal body in deep melancholy as he sat in the cemetery, his caricature movements as Rita, his narrating qualities at the death of a whale, and his deathly facial expressions as he swayed back-and-forth in the train, were demonstrations of his love for acting as well as his development as a skilled actor. Dr. Compton saw him previously in Si no lo cuentas tú, ¿quién lo sabra? (If you don’t tell it, who will know?), a show dealing with themes of the Holocaust he considered to be the masterpiece of his trip in 2014. The complete production of this show is available on YouTube. In my experience Pablo Marín blew me away. Gone. In another world.

For anyone traveling to Mexico City, this show will continue to be performed at Teatro La Capilla every Friday at 5:00 PM until July 3rd.

(Teatro La Capilla Logo)

And if this show wasn’t enough, we spent the rest of the evening in a home listening to an interactive staged reading of a new play by Martín López Brie which revolved around Calderón de la Barca’s La vida es sueño (Life is a Dream). It felt great to be invited with Dr. Compton in the presence of a work still germinating. I won’t go into detail here about the plot. However, I will say that the work was stunning and the dialogue was fluid between the two actors. When the show ended, we both sat with colleagues who are playwrights, producers, directors, and other students of theater, to discuss our impressions, ask questions and suggest improvements. This interaction made me think of the saying: it takes one person to write a play and ninety-nine others to tell the playwright how to do it better. As I thought about this, I realized writing a play is much like writing articles in Academia: there are always others who will want minor improvements based on their own intellectual understandings. I find this process of collaboration one of the most intriguing and wonderful aspects of Academia and theater.


During this collaboration I approached my comments with a set of understanding eyes more than suggestions, having learned some great techniques about working with playwrights from BYU’s own Janine Sobeck, a professional dramaturg and professor who previously worked at the Arena Stage. So, when I offered comments I asked more questions rather than offering ways to improve the play. The fruitful discussions afterwards confirmed this was the right approach. The last thing I wanted to do was come off as a “know-it-all” who thinks he has all the right answers. There were such thoughtful comments and suggestions offered for the playwright that I know he will produce a stellar work, in part because the work itself was already well-written. Experiences like these confirm to me that Latin American Theater is a fruitful field to study. I can’t wait for more!